El universo de la traducción contado en datos

Hay diferentes maneras de contar historias y hacer que viajen a cualquier lugar del mundo. Las obras publicadas en español y traducidas a multitud de idiomas es una vía. Otra, es explicar en datos el ecosistema de la traducción para unir dos mundos: el de las humanidades y el digital.

Mapa de traducción es un generador de conocimiento, a partir de la producción masiva de metadatos sobre las obras publicadas y traducidas a inglés, chino mandarín, francés, árabe, ruso, alemán, japonés, portugués, italiano y sueco.

El Mapa de la traducción recorre la historia de la traducción en español entre los años 1950 y 2021 para:

  • Comunicar el alcance y potencial en el ámbito de la traducción
  • Mostrar las tendencias de las obras traducidas
  • Recopilar información desde diferentes ángulos para combinarla, reutilizarla y compartirla en diversas áreas de investigación.

El Mapa Mundial de la Traducción del Instituto Cervantes (vídeo)

Digitalizar las humanidades
y humanizar los datos

La digitalización también ha llegado a la investigación en el ámbito de las humanidades. Una nueva área que fusiona las dos disciplinas y contribuye a entender el impacto de la tecnología digital en el trabajo de los investigadores.

El leitmotiv del Mapa de traducción es ofrecer una herramienta que aporta información de valor para el desarrollo de investigaciones y en el ámbito de la enseñanza académica.

El kilómetro cero: Datos modulares, flexibles y versátiles

El Mapa de traducción representa visualmente los datos curados para que los usuarios puedan entenderlos fácilmente, interpretarlos, utilizarlos en múltiples formatos y responder a las preguntas sobre obras, autores, traductores, editoriales, lenguas, fechas, etc.

Amplificar la utilidad del
Mapa de traducción

01

Es un instrumento que mide el impacto y la extensión global de la producción escrita en lengua española.

02

La información generada es útil para diseñar políticas internacionales de apoyo a la traducción y difusión de autores hispanos en letras y ciencias.

03

Se convierte en una herramienta de trabajo de valor para generar un repertorio mundial de traductores y editores internacionales de las obras de lengua española.

Créditos

UNED - LiNHD Prodigioso Volcán Baratz OCLC Univesité de Cergy-Pontoise Dirección General del Libro y el Fomento a la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte